Перевод: с русского на английский

с английского на русский

при этом принимается, что

  • 1 при этом принимается, что

    При этом принимается, что-- Here it is assumed that P = 0.05.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > при этом принимается, что

  • 2 приниматься

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > приниматься

  • 3 предположение

    (= гипотеза) supposition, hypothesis, suggestion, assumption, premise, conjecture, presumption, guess, proposal
    Будем отыскивать противоречие с предположением, что... - We shall seek a contradiction to the assumption that...
    Было сделано предположение, что... - It was assumed that...
    В (1) неявно принимается предположение, что... - Implicit in (1) is the assumption that...
    В данном параграфе делаются следующие предположения:... - In this section the following assumptions are made: (i)...
    В данном подходе имеется неявное предположение, что... - Implicit in this viewpoint is the assumption that...
    В этой модели делается неявное предположение, что... - Implicit in this model is the assumption that...
    Возможно, это разумное предположение, что... - It is probably a reasonable assumption that...
    Все эти исследования основываются на одном и том же предположении. - All these studies rest on the same assumption.
    Данное доказательство существенно опирается на наше предположение о том, что... - The proof rests fundamentally on our assumption that...
    Данный результат объясняется и качественно, и количественно предположением, что... - This result is both qualitatively and quantitatively explained by the assumption that...
    Джонс делает предположение, что... - Jones makes the assumption that...
    До сих пор мы не делали предположений относительно... - So far we have made no assumptions regarding...
    Другое рабочее предположение состоит в том, что... - Another working assumption is that...
    Если это предположение неверно, то... - If this assumption is wrong, then...
    Затем, согласно предположению,... - Then, by hypothesis,...
    Здесь мы уже сделали два важных предположения. - Here we have made two important assumptions.
    Имеется несколько причин, по. которым в этом предположении следует усомниться. - There are several reasons why this assumption should be questioned.
    Интересно предположение, действительно ли... - It is interesting to speculate whether...
    Исходя из ошибочного предположения, что... - On the mistaken assumption that...
    Каждая из этих теорий включает в себя предположения относительно... - Each of these theories involves assumptions about...
    Можно было бы попытаться объяснить этот эффект предположением, что... - One could try to explain this effect by assuming that...
    Мы будем придерживаться нашего начального предположения, что... - We shall maintain our initial assumption that...
    Мы делаем обычное предположение, что... - We make the usual assumption that...
    Мы делаем это в предположении, что... - We do this on the assumption that...
    Мы докажем эту теорему при дополнительном предположении, что... - We prove this theorem subject to the extra assumption that...
    Мы исходим из предположения... - We proceed from the assumption that...; We operate on the premise that...
    Наиболее просто это было объяснено предположением, что... - This was most simply explained by the supposition that...
    Напоминаем, что по отношению... не было введено никаких предположений. - Recall that no assumptions have been made with regard to...
    Наши рассуждения в предыдущем параграфе могли бы привести нас к предположению, что... - Our work in the previous section might lead us to suspect that...
    Нашим начальным предположением было то, что... - Our initial assumption was that...
    Необходимо сделать некоторое предположение относительно... - It is necessary to make some assumption regarding...
    Неявно в этом предположении содержится... - Implicit in this assumption is that...
    Обоснование данного предположения затрагивает теорию... - The justification of this assumption involves the theory of...
    Обоснование для этих предположений находится единственно в... - The justification of these assumptions lies solely in...
    Однако мы никогда не вводили никаких предположений относительно... - At no time, however, have we made any assumptions regarding...
    Однако не менее важным является предположение, что... - Equally important, however, is the assumption that...
    Они были выведены в предположении, что... - These were derived on the assumption that...
    Они ввели простое предположение, что... - They made the simple assumption that...
    Относительно... здесь не делается никаких предположений. - No assumption is made here about...
    Предыдущее уравнение базируется на предположении... - The above equation is based on the assumption that...
    Предыдущие рассуждения базируются на предположении... - The foregoing arguments rely on the assumption that...
    Предыдущие результаты были получены в рамках предположения... - The above results have been obtained under the assumption of...
    При более слабых предположениях о регулярности начальных данных... - Under weaker regularity assumptions on initial data...
    При этих предположениях относительно к мы получаем... - Under the assumptions made on к, we get...
    Простейшее разумное предположение состоит в том, что... - The simplest reasonable assumption is that...
    Распространенной ошибкой является предположение, что... - It is a common error to suppose that...
    Следовательно, мы выдвигаем предположение, что... - We therefore conjecture that...
    Справедливость данного предположения будет рассмотрена позднее, когда... - The validity of this assumption will be considered further when...
    Теперь мы исключим предположение, что... - We now remove the assumption that...
    Теперь это предположение доказано, так как... - This assumption has now been justified, since...
    Тест основывается на предположении о том, что... - The test rests on the assumption that...
    Хотя такое предположение кажется правдоподобным,... - Although such an assumption seems plausible,...
    Чтобы доказать это утверждение, мы сделаем упрощающее предположение, что... - То prove this statement, we make the simplifying assumption that...
    Чтобы избежать неуместных усложнений, мы сделаем упрощающее предположение, что... - То avoid undue complication we make the simplifying assumption that...
    Эти результаты согласуются с предположением, что... - These results are consistent with the assumption that...
    Это очень грубое предположение влечет за собой... - This very crude assumption yields...
    Это предположение игнорирует тот факт, что... - The assumption ignores the fact that...
    Это предположение согласуется с... - The assumption is consistent with...
    Это противоречит предположению, что... - This is contrary to the hypothesis that...
    Это противоречит широко используемому предположению, что... - This is contrary to the widely used assumption that...
    Это решение основано/основывается на предположении, что... - This solution is based on the assumption that...
    Это является следствием предположения относительно существования... - This is a consequence of assuming the existence of...
    Этот результат не зависит ни от каких предположений относительно... - This result is independent of any assumption about...

    Русско-английский словарь научного общения > предположение

  • 4 межотраслевой баланс

    1. intersectoral balance
    2. input - output model
    3. I. O.

     

    межотраслевой баланс
    МОБ

    Каркасная модель экономики, таблица, в которой показываются многообразные натуральные и стоимостные связи в народном хозяйстве. Анализ МОБ дает комплексную характеристику процесса формирования и использования совокупного общественного продукта в отраслевом разрезе. Покажем это на простейшем примере стоимостного баланса. В основу его схемы положено разделение совокупного продукта на две части, играющие различную роль в процессе общественного воспроизводства, — промежуточный и конечный продукт (см. табл. 1). Выделенная часть таблицы МОБ составляет его первый раздел (первый квадрант МОБ). Это — шахматная таблица межотраслевых материальных связей. Она характеризует текущее производственное потребление. В строках и столбцах в одинаковом порядке перечислены одни и те же отрасли материального производства от 1-й до n-й; показатели, помещенные на пересечениях строк и столбцов, представляют собой величины межотраслевых потоков продукции и в общей форме обозначаются xij, где i и j соответственно номера отраслей производителей и потребителей. Например, число x32 на пересечении третьей строки и второго столбца говорит о том, что отрасль, обозначенная номером 3, произвела (или должна произвести, если баланс — плановый) для отрасли номер 2 продукцию стоимостью x32. Если обозначить количество продукции одной отрасли, необходимой для производства единицы продукции другой отрасли, через aij, а через xj — объем продукции отрасли-потребителя, то межотраслевой поток отраслей i и j составит aijxj. Показатели aij называются коэффициентами прямых затрат. Во втором разделе баланса (в таблице справа от первого) показывается структура конечного продукта, в третьем (он расположен под первым) — формирование его стоимости как суммы чистой продукции и амортизации. Конечный продукт отрасли i принято обозначать yi. В четвертом разделе показываются элементы перераспределения и конечного использования национального дохода. Одна из важнейших предпосылок модели МОБ — линейность связей — состоит в том, что выпуск продукции предпола гается пропорциональным прямым затратам предметов труда и ТАБЛИЦА живого труда, т.е. если прямые затраты увеличить вдвое, то и выпуск (валовой продукции) вырастет тоже вдвое, а если в выпуске данного продукта участвует несколько отраслей, то этот выпуск оказывается линейной (пропорциональной) функцией всех прямых затрат. Линейность связей, разумеется, упрощение реальной экономической действительности. На самом деле связи сложнее. Однако линейность принимается условно, ради упрощения процесса расчетов по межотраслевому балансу, поскольку при этом модель можно представить как систему линейных уравнений, методы решения которой хорошо известны в математике. Ведутся также поиски путей большего приближения МОБ к действительности путем отказа, в той или иной форме, от предпосылки линейности. В принципе возможны два метода оценки продукции в МОБ: по ценам производителей (учитывающим затраты на производство) и по ценам конечного потребления (учитывающим также затраты, связанные с реализацией продукции). На практике в основном применяется второй из этих методов. Стоимостный МОБ строится в разрезе «чистых» отраслей (см. Чистые и хозяйственные отрасли в межотраслевом балансе, Агрегирование) в сопоставимых средних ценах реализации продукции. Для расчета стоимостного баланса, построенного по указанной схеме, применяется экономико-математическая модель, которая представляет собой систему линейных уравнений: В матричной записи она выглядит еще компактнее: AX + Y = X где X — вектор-столбец объемов производства; Y — то же конечного продукта; A = [aij] — матрица коэффициентов прямых затрат. Эту систему принято называть уравнением Леонтьева. Решение системы относительно X позволяет выявить объем продукции каждой отрасли, необходимой для получения запланированного количества конечной продукции (Y), или, наоборот, определить конечный продукт по данным о валовом продукте. Как видим, принимается ли в уравнении за неизвестное X или Y, зависит от постановки задачи. Процесс ее решения связан с расчетом коэффициентов полных затрат (bij) продукции i-й отрасли на единицу продукции j-й отрасли (о методах их расчета см. Коэффициенты полных материальных затрат). Включив их в указанное выше уравнение, преобразуем его в следующее: или в матричной форме: X=BY. Таким образом, получим решение относительно X. Если известны коэффициенты bij, можно делать расчеты различных вариантов планового или прогнозного баланса, исходя из заданного количества конечного продукта общественного производства. Выбор из ряда вариантов МОБ на плановый (прогнозный) период одного «лучшего» в принципе позволил бы оптимизировать план (прогноз), однако методы оптимизации МОБ недостаточно разработаны. В планировании бывш. СССР применялся не только подобный статический стоимостный баланс, но и динамические балансы, натуральные балансы, натурально-стоимостные балансы и другие виды МОБ. Создание метода МОБ было крупным этапом в развитии экономико-математических исследований не только в СССР, но и во всем мире. Первый в истории отчетный баланс народного хозяйства СССР, построенный в виде шахматной таблицы межотраслевых связей, был рассчитан за 1923/24 хозяйственный год. Но тогда вычислительные возможности и состояние математической науки не позволили развить этот метод настолько, чтобы можно было включить его в практику народнохозяйственного планирования. Главным же препятствием явился произвол Сталина, не понявшего значения работ отечественных экономистов и прекратившего их. Многие наиболее талантливые ученые были подвергнуты репрессиям, уничтожены физически. За рубежом же новое направление успешно развивалось. Большой вклад в экономико-математическую разработку метода «затраты-выпуск» (термин, который применяется на Западе для обозначения того же понятия) внес В В.Леонтьев, американский экономист, лауреат Нобелевской премии по экономике. В СССР работы в этом направлении возобновились в середине 60-х годов под руководством акад. В.С.Немчинова. Проводились экспериментальные расчеты в экономических районах, был создан ряд модификаций МОБ страны, в том числе балансов материальных, стоимостных, балансов труда. Материалы отчетных балансов публиковались в статистических сборниках. За разработку и внедрение МОБ в практику группа советских экономистов в 1968 г. была удостоена Государственной премии СССР. В ее составе — акад. А.Н.Ефимов (руководитель работы), Э.Ф.Баранов, Л.Я.Берри, Э.Б.Ершов, Ф.Н.Клоцвог, В.В.Коссов, Л.Е.Минц, С.С.Шаталин, М.Р.Эйдельман. Переход к рыночной экономике и связанная с ним перестройка практики народнохозяйственного планирования ни в коем случае не умаляет значения МОБ как мощного инструмента анализа, прогнозирования, а также планирования (в частности, индикативного) социального и экономического развития страны. См. также: Агрегирование, Балансовая модель, Главная диагональ таблицы межотраслевого баланса, «Затраты-выпуск», Значащий элемент матрицы МОБ, Квадрант межотраслевого баланса, Конечное потребление, Конечный продукт (народнохозяйственный), Конечный продукт отрасли, Косвенные затраты, Коэффициенты комплексных затрат, Коэффициенты полных материальных затрат, Коэффициенты прямых затрат, Коэффициенты распределения, Матричный мультипликатор, Межотраслевые потоки, Межпродуктовый баланс; Натурально-стоимостной баланс, Натуральный межотраслевой баланс, Нулевые элементы матрицы МОБ, Отчетный межотраслевой баланс, Плановые коэффициенты прямых затрат, Плановый межотраслевой баланс, Продуктивность матрицы, Промежуточный продукт, Размерность межотраслевого баланса, Районный межотраслевой баланс, Сопряженнные отрасли, Стоимостная матрица, Стоимостной межотраслевой баланс, Столбец межотраслевого баланса, Строка межотраслевого баланса, Технологическая матрица, Треугольная матрица МОБ, Чистые и хозяйственные отрасли в межотраслевом балансе, Шахматная таблица, Элемент таблицы МОБ.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > межотраслевой баланс

  • 5 всемирное цифровое радио

    1. DRM
    2. Digital Radio Mondiale

     

    всемирное цифровое радио
    Стандарт системы цифрового коротковолнового радио, принятый мировыми вещательными корпорациями.
    Стандарт DRM находит сильную поддержку в тех странах, где FM-эфир уже заполнен. Так, Китай разрабатывает программу по внедрению DRM для обеспечения устойчивого вещания на всей территории страны.
    Дополнительное преимущество DRM-сигнала состоит в том, что, обладая большей помехозащищенностью, чем АМ, и обеспечивая при этом в коротковолновом эфире качество аналогичное MP3-плеерам или FM вещанию, он занимает полосу частот точно такую же, как и АМ сигнал. Таким образом, при переходе на DRM вещание в КВ диапазоне, не потребуется менять международный план распределения радиочастот.
    На сегодняшний день стандарт DRM, благодаря усилиям международного DRM консорциума, в который входят 77 стран, доведен до уровня всемирного стандарта цифрового вещания на коротких волнах, признанного в ITU (Международный союз электросвязи), и рекомендованного к внедрению по всему миру во всех КВ диапазонах.
    Введение стандарта DRM в УКВ диапазонах (66 - 74 МГц и 87,5 - 108 МГц) позволит размещать в них радиостанции через 100 КГц (против нынешних 400 - 500, то есть, в среднем, впятеро увеличить число радиостанций) при более высоком качестве звучания и отсутствии "нулей" (провалов) радиоприема за счет многолучевого распространения радиоволн и интерференции в городской застройке.
    С коммерческой точки зрения, внедрение DRM вещательного сигнала в УКВ диапазонах гораздо более выгодно, чем внедрение DAB. DAB - в силу своих технических особенностей (и вызванных этим организационно-юридических последствий), - это принципиально убыточный стандарт, приемлемый исключительно для бюджетных, финансируемых извне, радиокомпаний (о нем даже говорят, что "DAB - это мертворожденное дитя"). К тому же, в силу своего назначения, как альтернатива FM вещанию, и, соответствующих, технических параметров (полоса занимаемых частот в эфире), стандарт DAB неприменим на коротких волнах и принципиально не способен быть альтернативой DRM вещанию. Однако, для организации государственного бюджетного вещания в полосах телевизионных каналов с 21 по 60, стандарт DAB очень хорош, поскольку может сосуществовать с телевизионным цифровым стандартом DVB-T.
    Однако, существуют мнения, что радиовещание построенное на стандарте DAB (под "крышей" DVB-T) станет "падчерицей" у телевидения и сведет отрасль радио к упадку.
    16 июня 2003 в Женеве председатель консорциума DRM и директор по маркетингу и технике "Немецкой волны" Петер Зенгер в рамках торжественной церемонии в Chateau de Penthes простым нажатием кнопки в буквальном смысле открыл новую эру радиовещания. С этого момента началось цифровое вещание на коротких волнах в стандарте DRM. 12 часов в сутки радиостанция "Немецкая волна" вещает на английском, немецком и арабском языках на Европу и Ближний Восток. Кроме того, официально вещание в стандарте DRM начали BBC, РАИ, радио Канады, радио Нидерландов, радио Ватикана, международная служба шведского радио, Голос Америки и радио Уэлса. Система DRM рекомендована к использованию Международным телекоммуникационным союзом (ITU) на коротких, средних и длинных волнах наравне с другими цифровыми стандартами, принятыми в мире.
    Одновременно с радиостанцией "Немецкая волна", с 16 июня 2003 года и по сей день РГРК "Голос России" ведет свои регулярные передачи в стандарте DRM на Европу. DRM радиопередатчик мощностью 35 КВт (соответствует мощности в режиме АМ - 200 КВт) расположен на радиоцентре г.Талдома и прекрасно принимается по всей территории Западной Европы. (Источник - www.broadcasting.ru)
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > всемирное цифровое радио

  • 6 динамическое программирование

    1. dynamic programming
    2. DP

     

    динамическое программирование

    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    динамическое программирование
    Раздел математического программирования, совокупность приемов, позволяющих находить оптимальные решения, основанные на вычислении последствий каждого решения и выработке оптимальной стратегии для последующих решений. Процессы принятия решений, которые строятся по такому принципу, называются многошаговыми процессами. Математически оптимизационная задача строится в Д. п. с помощью таких соотношений, которые последовательно связаны между собой: например, полученный результат для одного года вводится в уравнение для следующего (или, наоборот, для предыдущего), и т.д. Таким образом, можно получить на вычислительной машине результаты решения задачи для любого избранного момента времени и «следовать» дальше. Д.п. применяется не обязательно для задач, связанных с течением времени. Многошаговым может быть и процесс решения вполне «статической» задачи. Таковы, например, некоторые задачи распределения ресурсов. Общим для задач Д.п. является то, что переменные в модели рассматриваются не вместе, а последовательно, одна за другой. Иными словами, строится такая вычислительная схема, когда вместо одной задачи со многими переменными строится много задач с малым числом (обычно даже одной) переменных в каждой. Это значительно сокращает объем вычислений. Однако такое преимущество достигается лишь при двух условиях: когда критерий оптимальности аддитивен, т.е. общее оптимальное решение является суммой оптимальных решений каждого шага, и когда будущие результаты не зависят от предыстории того состояния системы, при котором принимается решение. Все это вытекает из принципа оптимальности Беллмана (см. Беллмана принцип оптимальности), лежащего в основе теории Д.п. Из него же вытекает основной прием — нахождение правил доминирования, на основе которых на каждом шаге производится сравнение вариантов будущего развития и заблаговременное отсеивание заведомо бесперспективных вариантов. Когда эти правила обращаются в формулы, однозначно определяющие элементы последовательности один за другим, их называют разрешающими правилами. Процесс решения при этом складывается из двух этапов. На первом он ведется «с конца»: для каждого из различных предположений о том, чем кончился предпоследний шаг, находится условное оптимальное управление на последнем шаге, т.е. управление, которое надо применить, если предпоследний шаг закончился определенным образом. Такая процедура проводится до самого начала, а затем — второй раз — выполняется от начала к концу, в результате чего находятся уже не условные, а действительно оптимальные шаговые управления на всех шагах операции (см. пример в статье Дерево решений). Несмотря на выигрыш в сокращении вычислений при использовании подобных методов по сравнению с простым перебором возможных вариантов, их объем остается очень большим. Поэтому размерность практических задач Д.п. всегда незначительна, что ограничивает его применение. Можно выделить два наиболее общих класса задач, к которым в принципе мог бы быть применим этот метод, если бы не «проклятие размерности». (На самом деле на таких задачах, взятых в крайне упрощенном виде, пока удается лишь демонстрировать общие основы метода и анализировать экономико-математические модели). Первый — задачи планирования деятельности экономического объекта (предприятия, отрасли и т.п.) с учетом изменения потребности в производимой продукции во времени. Второй класс задач — оптимальное распределение ресурсов между различными направлениями во времени. Сюда можно отнести, в частности, такую интересную задачу: как распределить урожай зерна каждого года на питание и на семена, чтобы в сумме за ряд лет получить наибольшее количество хлеба?
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > динамическое программирование

  • 7 индекс

    1. index
    2. dddddododdo,

     

    индекс
    Индексом является 16 битовый адрес, используемый для доступа к объектному словарю CANopen. Для массивов и записей этот адрес расширяется 8 битовым субиндексом.
    [ http://can-cia.com/fileadmin/cia/pdfs/CANdictionary-v2_ru.pdf]

    индекс
    1. Индексный показатель [index value, index number], величина, получаемая как отношение показателей одинаковой размерности при их сопоставлении (например, за различные периоды времени, для разных территорий). Поэтому индексы — безразмерные величины. И. могут быть индивидуальные (или частные), групповые и общие (агрегатные). Индивидуальные И. — показатели, характеризующие изменения во времени или в пространстве простых экономических явлений, отдельные элементы которых непосредственно соизмеримы (например, индекс производства зерна в стране). Под общими или собственно экономическими И. понимаются показатели, характеризующие изменения во времени или в пространстве каких-либо сложных экономических явлений, индивидуальные элементы которых непосредственно не соизмеримы (напр., общий индекс сельскохозяйственного производства). Их получают из частных путем определенной математико-статистической обработки, чаще всего они представляют собой некоторую взвешенную среднюю из индивидуальных И. То же относится к групповым И. Индивидуальные (частные) И. являются исходными данными для индексных расчетов (или, что то же, для применения т.н. индексного метода сравнения экономических или иных показателей). Для характеристики показателей (например, сопоставления размера выпуска отдельных товаров в базисном периоде и в текущем периоде) вычисляют либо И. базисные (с постоянной, неизменной по времени базой) либо цепные (с переменной базой, т.е. получаемые путем сопоставления индексируемой величины в каждый данный срок с ее величиной в предшествующий промежуток времени и перемножения полученных И.). Для индивидуальных индексов оба эти способа дают одинаковые результаты. Специфика же индексного метода проявляется тогда, когда вычисляются отношения сводных показателей, объединяющих однородные индивидуальные индексы. При выведении средней возникает необходимость их взвешивания. Бывает, что общий или групповой индекс строится не из индивидуальных индексов, а путем предварительного объединения соответствующих данных в базисном периоде и в текущем периоде в отдельности. Когда невозможно суммировать показатели непосредственно (например, количества разнородных товаров, проданных в розничной торговле), то количества умножают на цены, обязательно одинаковые в оба периода времени, произведения суммируют. Отношение этих сумм принимается за общий И. (физического объема розничного товарооборота).. В экономико-математических моделях ( вообще в современной экономике) для этих целей используются индексы цен (см. Ласпейреса индекс, Пааше индекс), физического объема производства, производительности труда, уровня жизни (см. Индекс стоимости жизни), хозяйственной активности (см. Индекс деловой активности, «Барометры», Доу Джонса индекс). Последние годы широко развивается конструирование разного рода сложных, в какой-то мере искусственных индексов – например, т.наз. Индекс экономической свободы, Индекс экономического развития. Они образуются путем умножения или иных операций с произвольно, в какой-то степени, отобранными частными индексами, характеризующими рассматриваемое явления, причем каждому из последних придается какой-то вес, основанный на экспертных оценках. Скажем, Индекс экономического развития страны образуется на основе данных о ее ВВП, продолжительности жизни населения и среднего уровня образования. А, например, индикаторами индекса экономической свободы фонда «Наследие» являются десять показателей, включая налогообложение, отношение зарплаты к ценам, права собственности и другие. В науке, а в последнее время и в публицистике ведется активное обсуждение достоверности и точности подобных индексов, особенно на макроуровне. Причем диапазон мнений— от беспрекословного их признания до утверждений об их абсолютной непригодности для измерения и анализа агрегатных показателей. Структурные сдвигив экономике, особенно усилившиеся в эпоху НТР, — пожалуй, главная причина возникающих при этом затруднений. См. также: Индекс заработной платы, Индекс качества жизни, Индекс концентрации производства, Индекс Ласпейреса, Индекс Лернера, Индекс настроений инвесторов,Индекс Пааше, Индекс потребительских цен, Индекс прибыльности, Индекс реального обменного курса, Индекс стоимости жизни, Индекс Херфиндаля—Хиршмана, Индекс хозяйственного развития территории, Индекс цен. 2. В экономико-математической литературе — надстрочный [superscript] или подстрочный [subscript] буквенный либо цифровой указатель, которым снабжаются математические обозначения (для того, чтобы отличать их друг от друга). Например, коэффициент прямых затрат в межотраслевом балансе aij означает затраты продукции отрасли i на единицу продукции отрасли j, а коэффициент aji, наоборот, — затраты продукции отрасли j на единицу продукции отрасли i. Количество индексов при переменных в какой-то степени характеризует сложность экономико-математических задач: различают задачи одноиндексные, двухиндексные, трехиндексные и т.д. 3. В библиотечных, почтовых и других классификациях И. — буквенное или цифровое обозначение (код). 4. См. также Массив данных.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    6. Индекс

    Кодированная импульсная последовательность, записанная на сервоповерхности вида:

    dddddododdo,

    где d означает: для сервозоны - пару дибитов, для защитных зон - одиночный дибит;

    о - означает: для сервозоны - отсутствующую пару дибитов, для защитных зон - отсутствующий одиночный дибит.

    Индексом обозначается начальная точка данной дорожки

    Источник: СТ СЭВ 4291-83: Машины вычислительные и системы обработки данных. Пакеты магнитных дисков емкостью 100 и 200 Мбайт. Технические требования и методы испытаний

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > индекс

  • 8 управление запасами

    1. storage control
    2. inventory control

     

    управление запасами
    Регулирование объема товарного запаса компании таким образом, чтобы любые товары можно было поставить без задержки, но при этом не связывать запасом чрезмерно большие суммы денег.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]

    управление запасами
    Комплекс моделей и методов, предназначенных для оптимизации запасов, т.е. ресурсов, находящихся на хранении и предназначенных для удовлетворения спроса на эти ресурсы. Термины «ресурсы» и «запасы» здесь понимаются широко: можно говорить о запасах конечной продукции, о запасах полуфабрикатов (тогда соответствующая задача будет задачей об оптимизации незавершенного производства), о запасах сырья, природных и трудовых ресурсов, денежных средств и т.д. Роль производства сводится здесь к пополнению уровня запасов по мере возникновения потребности в них. В качестве целевой функции в задачах У.з. выступают суммарные затраты на содержание запасов, на складские операции, потери от порчи при хранении и моральное старение, потери от дефицита и штрафы и т.д. Естественно, что отыскивается минимум этой функции. Управляемыми переменными в таких задачах являются объем запасов, частота и сроки их пополнения (путем производства, закупки и т.д.), степень готовности продукции, хранящейся в виде запасов и др. Задачи бывают статические (когда принимается разовое решение об уровне запаса на определенный период) и динамические, или многошаговыые, когда принимаются последовательные решения или корректируется ранее принятое решение с учетом происходящих изменений. Упрощенным примером задач У.з. может служить задача об оптимальной партии. Размеры запасов (резервов) бывают обусловлены колебаниями в подаче материалов или в спросе на продукцию (например, страховой запас), различиями в величине партий полуфабрикатов, деталей и изделий, затратой времени на транспорт ресурсов и изделий («транспортный запас») и другими факторами. См. также: Внешний прогноз, Внутренний прогноз, Зависимый спрос, Независимый спрос, Точка заказа.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    3.6.19 управление запасами (inventory control): Действие или функция проверки и поддержания изделий, находящихся на хранении на необходимом уровне.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008: Промышленные автоматизированные системы и интеграция. Данные по управлению промышленным производством. Часть 1. Общий обзор оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > управление запасами

  • 9 метод

    method, process, procedure, approach, technique, practice, tool, strategy
    Безо всяких изменений данный метод подходит для... - The method lends itself readily to...
    Более подходящим методом является... - A better technique is to...
    Более прямой метод получения величины F рассматривается в главе 9. - A more direct procedure for obtaining F is considered in Chapter 9.
    Более подходящим методом является определение... - A more satisfactory method is to establish...
    Большинство из этих более продвинутых методов требует... - Most of these more advanced methods require...
    Были предложены несколько методов. - Several techniques have been suggested.
    Было довольно нелегко разработать метод для... - It was fairly difficult to develop a method for...
    Было довольно сложно разработать метод для... - It was quite difficult to develop a method for...
    Было легко разработать метод для... - It was easy to develop a method for...
    Было относительно легко (= просто) разработать метод для... - It was relatively easy to develop a method for... (not easy on an absolute scale, but less challenging than other tasks)
    Было почти невозможно разработать метод для... - It was almost impossible to develop a method for... (so hard that we nearly failed)
    В альтернативном методе мы вычисляем... - In the alternative method we calculate...
    В данной главе мы представим метод для... - In this chapter, we shall formulate the procedure for...
    В данном приближенном методе существенно... - In this approximation procedure it is essential to...
    В качестве примера применения описанного выше метода мы показываем, что... - As an example of the method described above we show that...
    В недавние годы этот метод был улучшен посредством использования (чего-л). - In recent years the subject has been enriched by the use of...
    В основном мы следуем методу... - In essence we follow the procedure of...
    В последние годы несколько авторов отказались от этого метода. - Several authors have, in recent years, departed from this procedure.
    В своих основных чертах это был метод, использовавшийся Смитом [1]. - In essence, this was the method employed by Smith [1].
    В соответствии с методом, намеченным в Главе 1, мы... - In accordance with the method outlined in Chapter 1, we...
    В этой главе мы даем эффективный метод... - In this chapter we give an efficient method for...
    Вместо этого давайте разработаем (один) общий метод, посредством которого... - Instead, let us develop a general method whereby...
    Во многих случаях необходимо обращаться за помощью к приближенным методам. - In many cases it is necessary to resort to approximate methods.
    Возможно, безопасно применить метод... к... - It is probably safe to apply the method of... to...
    Возможно, наилучшим методом является... - Perhaps the best approach is to...
    Все вышеупомянутые методы не применимы для малых х. - The foregoing methods all fail for small x.
    Второй метод вывода уравнения (1) формулируется следующим образом. - A second method of obtaining (1) is as follows.
    Второй метод точно согласуется с... - The latter method agrees precisely with...
    Вышеуказанным методом обнаружено (= найдено), что... - By the above method it is found that...
    Геометрически метод состоит в следующем. - Geometrically, the procedure is as follows.
    Главное преимущество данного метода заключается в том, что... - The chief advantage of the method is that...
    Главным преимуществом данного метода является его общность. - The principal advantage of the method is its generality.
    Главным преимуществом данного метода по сравнению с традиционными является то, что... - The major advantage of this procedure over the traditional method is that...
    Главным преимуществом данного метода является его простота. - The principal virtue of the method is its simplicity.
    Далее, в данном методе заранее предполагается, что... - Further, the method presupposes...
    Данное свойство является основой одного метода нахождения... - This property provides one method of determining...
    Данный метод был предложен в статье [1]. - The method was suggested by Smith, et al. [1].
    Данный метод намного точнее, чем... - The present method is much more precise than...
    Данный метод не применим для/в... - The method does not apply to...
    Данный метод невозможно применить, когда/ если... - The method is not applicable when...
    Данный метод одинаково успешно можно применять к... - The method can equally well be applied to...
    Данный метод особенно подходит в случае, когда... - The method is particularly appropriate when...
    Данный метод позволяет... - The method enables one to...
    Данный метод позволяет исследователю... - The method allows an investigator to...
    Данный метод применим к широкому классу (в широком классе)... - The method is applicable to a large class of...
    Данный метод прост и довольно интересен, однако... - This method is simple and quite interesting, but...
    Данный отчет описывает новый метод... - This report describes a new method of...
    Данным методом можно решить ряд важных практических задач. - This method enables us to solve several problems of practical importance.
    Детали этого метода можно найти в [1]. - Details of the method can be found in Smith [1].
    Для... можно применить несколько методов. - Several methods are available for...
    Для получения... был использован ряд методов. - A number of methods have been used to obtain...
    Для преодоления этой трудности был разработан один метод. - One method has been advanced for overcoming this difficulty.
    Должны быть развиты методы для измерения... - Methods should be developed for measuring...
    Достоинство этого метода состоит в том, что... - The advantage of the method is that...
    Другим недостатком этого метода является то, что... - The other disadvantage of this procedure is that...; Another disadvantage of this procedure is that...
    Его метод доказательства весьма оригинален. - The method of proof is quite ingenious.
    Единственный доступный нам в настоящее время метод - это... - The only method available to us so far is...
    Единственным известным недостатком этого метода является то, что... - The only known disadvantage of this procedure is that...
    Еще одним методом является... - Still another approach is to...
    Здесь рассматривается (один) общий метод получения этих решений. - A general method of obtaining these solutions is considered here.
    Важность наших методов состоит в том, что они будут давать... - The significance of our methods is that they will yield...
    Значительно более удобный метод состоит в том, что... - A far more convenient approach is to...
    Имеются два обычно используемых метода для... - There are two commonly used methods for...
    Имеются три метода решения такой задачи. - There are three ways of attacking such a problem.
    Интересным альтернативным методом является следующий. - An interesting alternative procedure is as follows.
    Используя данный метод, следует помнить, что... - In using this method it is well to remember that...
    Используя любой подобный метод, необходимо (помнить и т. п.)... - With any method such as this it is necessary to...
    Используя этот метод, они нашли, что... - Using the method, they found that...; Using the method, they learned that...; Using the method, they determined that...; Using the method, they discovered that...
    Используя этот новый метод, мы можем... - By this new method it will be possible to...
    Итак, мы наметим несколько методов, которые могут использоваться для того, чтобы... - We therefore outline some procedures which can be used to...
    К сожалению, этот метод оказался неприменим. - Unfortunately, the method was not applicable; The method, unfortunately, was not applicable.
    К счастью, имеется один простой и подходящий для этого метод. - Fortunately, there is a simple technique available for doing this.
    Каков недостаток этого метода? - What is the disadvantage of this procedure?
    Каковы преимущества данного метода? - What are the advantages of this procedure?
    Конечно, это могло бы быть следствием неподходящих методов. - Of course, this could reflect the use of inappropriate methods.
    Конечно, этот метод не всегда применим. - Of course, this method will not always work.
    Коротко, мы будем интересоваться методами, которые... - In short, we will inquire into the ways in which...
    Кратко опишем метод для его оценки. - A method for estimating this will be given shortly.
    Метод... должен быть применен к/в... - The method of... should apply to...
    Метод... мог бы быть надежно применен для... - The method of... could safely be applied to,..
    Метод анализа, намеченный в предыдущем абзаце, показывает... - The method of analysis outlined in the last paragraph shows...
    Метод может использоваться для оценки... - The method can be used to estimate...
    Метод обладает очевидным преимуществом... - The method possesses the obvious advantage of...
    Метод основывается на принципе, что... - This method is based on the principle that...
    Метод перестает быть достаточно точным, если... - The method ceases to be reasonably accurate if...
    Метод состоит в следующем. - The procedure is as follows.
    Метод состоит из двух шагов. - The approach is in two steps.
    Метод требует от пользователя обеспечить... - The method requires the user to provide...
    Метод, который здесь описывается, требует... - The method to be described here involves...
    Метод, который мы описали, в общем случае не подходит для... - The procedure we have described is not, in general, suitable for...
    Метод, приведенный в этом параграфе, подобным образом может быть применен к... - The method of sections may be applied in a similar way to...
    Метод, с помощью которой это было получено, известен как... - The technique by which this is achieved is known as...
    Методы, которые мы рассмотрели, позволяют нам... - The methods we have considered enable us to...
    Можно использовать множество методов. Например,... - A variety of methods may be employed, e. g.,...
    Можно ожидать, что метод обеспечит нахождение по меньшей мере одного корня. - The method can be expected to provide at least one root.
    Мы будем придерживаться этого метода. - We shall follow this method.
    Мы ввели широкий класс методов решения... - We have introduced a wide range of procedures for solving...
    Мы можем обратить метод и вывести, что... - We can reverse the process and deduce that...
    Мы наметим в общих чертах метод, основанный на... - We will outline a procedure based on...
    Мы откладываем обсуждение подобных методов до параграфа 5. - We defer the discussion of such methods to Section 5.
    Мы принимаем полностью отличный от данного метод. - We adopt an entirely different method.
    Мы проиллюстрируем данный метод для случая... - We shall illustrate the procedure for the case of...
    Мы считаем, что метод... можно применять к/в... - We believe that the method of... is applicable to...
    Мы увидим, что эти методы могут использоваться лишь тогда, когда... - It will be observed that these methods are only applicable when...
    Мы упоминаем лишь два таких метода... - We mention only two such methods of...
    На данный метод часто ссылаются как на... - This process is often referred to as...
    На самом деле оба метода используются на практике. - Both methods are in fact used in practice.
    На сегодняшний день важность этого метода заключается в том, что... - For the present, the significance of this process lies in the fact that...
    Наиболее важным преимуществом данного метода является то, что... - The primary advantage of this procedure is that...
    Наиболее просто следовать этому методу в случае... - The procedure is most simply followed for the case of...
    Наиболее часто используемые методы перечислены ниже:... - The methods that are most often used follow:...
    Наиболее широко используемые методы основываются на... - The techniques most widely used are based on...
    Наиболее широко используемый метод это тот, что был введен Смитом [1]. - The method most commonly employed is that introduced by Smith [1].
    Наш метод будет весьма существенно отличаться от данного. - Our procedure will be quite different from this.
    Нашей основной целью является описание систематических методов для... - Our first concern is to describe systematic methods for...
    Не существует систематического метода определения... - There is no systematic way of determining...
    Недостатком данного метода является то, что он требует... - The disadvantage of this procedure is that it requires...
    Недостаток этого метода можно видеть... - The flaw in this approach can be seen by...
    Несколько методов анализа были введены с помощью... - Several methods of analysis are introduced by means of...
    Ни один из этих методов не требует... - Neither of these methods requires...
    Ниже описываются два подобных метода. - Two such methods are described below.
    Обнаружилось, что данный метод (здесь) не приложим. - It turned out that the method was not applicable.
    Обнаружилось, что данный метод успешно используется в широкой области... - The method is found to be successful on a wide range of...
    Обычно считают, что Смит [1] положил начало этому методу. - Smith [1] is usually credited with originating this method.
    Обычным методом является измерение... - A common procedure is to measure...
    Один такой несколько искусственный метод занимается... - One such trick is concerned with...
    Одна элегантная версия данного метода использует... - An elegant version of this method employs...
    Однако данный метод требует предварительного знания... - However, this method presupposes a knowledge of...
    Однако лучше всего ввести этот метод, рассматривая... - However, the method is best introduced by considering...
    Однако метод может не сработать даже при отсутствии... - However, the procedure may fail even in the absence of...
    Однако мы воспользуемся здесь более общим методом, разработанным Воровичем [1]. - But we shall follow here a more general method due to Vorovich [1].
    Однако мы легко можем разработать метод для... - We can, however, easily devise a means for...
    Однако решения все еще могут быть получены при помощи чисто численных методов. - Solutions can still be obtained, however, by resorting to purely numerical methods.
    Однако существует стандартный метод работы с... - However, there is a standard method of dealing with...
    Однако этот метод не работает, будучи примененным к... - This approach, however, breaks down when applied to...
    Однако этот метод совершенно не удовлетворяет нашим целям. - This procedure, however, falls far short of our goal.
    Одним из преимуществ этого метода является то, что... - One advantage of this procedure is that...
    Одним общим недостатком данного метода является наличие... - One common drawback of this method is the presence of...
    Оказывается, данный метод первоначально появился в работах Смита [1]. - The method appears to have originated in the works of Smith [1].
    Описанная выше процедура представляет один строгий метод... - The procedure described above represents a rigorous method of...
    Описанный выше метод может быть использован для построения... - The procedure described above can be used to construct...
    Описанный здесь метод всегда приводит... - The procedure described here always yields...
    Основной слабостью метода является... - The main weakness of the method is...
    Отличительным преимуществом данного метода является то, что... - A distinct advantage of the procedure is that...
    Отличный от вышеупомянутого метод был предложен Джонсом [1]. - A different method has been given by Jones [1].
    Перед этим не имелось общепризнанного метода... - Prior to this, there was no generally accepted method of...
    Подобные методы могут использоваться в более сложных ситуациях. - Similar methods may be employed in more complicated cases.
    Подобный метод был рассмотрен Смитом [1], который... - Such a procedure has been considered by Smith [1], who...
    Подобный метод может быть принят, когда... - A similar method may be adopted when...
    Подобный метод применяется к/в... - A similar method applies to...
    Пользуясь такими методами, мы можем избежать... - By such expediencies we can avoid...
    Потенциальное преимущество данного метода состоит в том, что... - A potential advantage of this procedure lies in the fact that...
    Поэтому мы применяем слегка модифицированный метод. - We therefore adopt a slightly different method.
    Предпочтительным, однако, является метод... - The preferred method, however, is to...
    Преимущество этого метода заключается в том, что... - The advantage of this method lies in the fact that...
    Преимущество этого метода, следовательно, состоит в том, что он обеспечивает простой... - The advantage < this procedure, therefore, is that it provides a simple...
    Применение данного метода ограничено... - The application of this method is confined to...
    Применение данного метода показывает... - An application of this process shows...
    Применение данного специального метода оправдано (чем-л). - The adoption of this particular method is justified by...
    Проиллюстрируем общий метод, рассматривая... - We illustrate the general method by considering...
    Рассматриваемые до сих пор методы касаются... - The methods considered so far have been concerned with...
    Результаты всех этих методов согласуются с... - The results of all these methods are consistent with...
    Решающим недостатком этого метода является то, что... - The crucial disadvantage of this procedure is that...
    С другой стороны, этот метод даст... - On the other hand, this method will give...
    Открытие Смита сделало возможным новый метод... - Smith's discovery made possible a new method of...
    Самым простым из таких методов является (метод)... - The simplest such method is...
    Следовательно, необходимо развить общий метод для... - It is, therefore, necessary to devise a general method for...
    Следует подчеркнуть, что этот метод должен использоваться только если... - It is to be emphasized that this method should be used only; if...
    Следует уделить внимание методам... - Attention should be given to methods of...
    Следующее рассуждение иллюстрирует метод... - The following treatment illustrates the method of...
    Следующим недостатком этого метода является то, что... - A further disadvantage of this procedure is that...
    Смит [lj обнаружил метод для... - Smith [1] discovered a method for...
    Смит [1] предложил метод вычисления... - Smith [l] has proposed a method of calculating...
    Смит [1] применил этот метод к... - Smith [1] has applied this method to.,.
    Стандартным методом является следующий. - The standard procedure is as follows.
    Таким образом, мы имеем метод, который позволяет... - Thus we have a method which yields...
    Тем не менее, развитые нами методы обеспечивают основу для... - However, the methods we have developed provide a basis for...
    Теперь мы (полностью) готовы использовать методы, разработанные во втором параграфе. - We are now ready to use the methods of Section 2.
    Теперь мы обсудим систематические методы, которые f можно использовать в/ при... - We now discuss systematic methods which can be applied to...
    Теперь мы применим метод Римана, чтобы... - We now apply Riemann's method in order to...
    Только что описанный метод известен как... - The procedure we have described is known as...
    Тот же метод можно применять в/к... - The same method may be applied to...
    Удобным методом достижения необходимой цели является... - A convenient way to accomplish this is to...
    Усовершенствованные экспериментальные методы сделали возможным... - Refined experimental methods have made it possible to...
    Фундаментальным преимуществом этого метода является то, что... - A fundamental advantage of this procedure is that...
    Хотя этот метод и несколько необычен, он справедлив (= работает) как и любой из известных методов. - Although this method is somewhat unorthodox, it is as valid as any of the more familiar methods.
    Центральной идеей, на которой основывался подход Смита [1], была... - The essential idea behind Smith's approach was that...
    Чтобы воспользоваться преимуществами данного метода, необходимо... - In order to take advantage of this procedure, one must...
    Чтобы проиллюстрировать применение метода, мы... - То illustrate the process we...
    Эдисон изобрел новый метод для... - Edison invented a new method for...
    Эдисон обдумывал новый метод для... - Edison devised a new method for...
    Эти методы вводятся в следующем параграфе. - These methods are introduced in the next section.
    Эти методы весьма громоздки. - These processes are tedious.
    Эти методы настолько чувствительны, что... - These methods are so sensitive that...
    Эти методы нельзя применять в случае, когда... - These methods are not applicable in the case of...
    Эти методы очень чувствительны к малым изменениям в... - These methods are very sensitive to small changes in...
    Эти методы получают своих сторонников, так как... - These methods attract proponents because...
    Этим методом (= На этом пути) мы можем получить (вывести и т. п.)... - In this way we can arrive at...
    Это будет объяснено примерами, когда мы будем изучать метод... - This point will be clarified by examples when we study the method of...
    Это известный метод, принятый во многих работах... - This is a familiar procedure, undertaken in many studies of...
    Это иллюстрирует важный метод... - This illustrates an important method of...
    Это можно увидеть двумя методами. - This can be seen in two ways.
    Это несущественный недостаток метода, поскольку... - This is not a serious defect of the method because...
    Это приводит к полезным методам обращения с... - This leads to useful ways of dealing with...
    Это простой метод, который можно проиллюстрировать, рассматривая... - This is a simple procedure which can be illustrated by considering...
    Этот метод аналогичен использованному в... - The procedure is similar to that used in...
    Этот метод был описан Смитом [1]. - The method has been described by Smith [1].
    Этот метод был последовательно доведен до полной эффективности Смитом [3]. - This method was subsequently brought to full fruition by Smith [3].
    Этот метод вполне очевиден. - This procedure is quite straightforward.
    Этот метод доказательства довольно общий и применим к... - The method of proof is quite general and applies to...
    Этот метод известен как... - The procedure is known as...
    Этот метод имеет следующие недостатки. - The procedure has the following disadvantages.
    Этот метод интересен по следующей причине. - This method is of interest for the following reason.
    Этот метод легко адаптируется к/ для... - This procedure is readily adaptable to...
    Этот метод легко понять, замечая, что... - The process is easily understood by noting that...
    Этот метод лучше всего иллюстрируется примером. - The procedure is best illustrated by an example.
    Этот метод наиболее успешен в случае, когда он применяется в... - The method is most successful when applied to...
    Этот метод очевидным образом может быть распространен на (случай)... - This process can clearly be extended to...
    Этот метод принимается, поскольку... - This approach is adopted because...
    Этот метод являлся стандартным в течение многих лет. Несмотря на более новые разработки он будет использоваться и далее. - This approach has been standard for many years, and will continue to be of great use regardless of newer developments.
    Этот технически простой метод действительно требует... - This technically simple method does require...

    Русско-английский словарь научного общения > метод

  • 10 факт

    (см. также данные, результат, вариант, версия, случай) fact, case, one point
    Благодаря этому факту усиленно напрашивается, что... - This fact strongly suggests that...
    В свете всех этих фактов становится естественным (вычислить и т. п.)... - In view of all these facts it becomes natural to...
    В связи с тем фактом, что..., очевидно, что это невозможно. - This is obviously impossible in light of the fact that...
    В этом параграфе мы устанавливаем основные факты относительно... - In this section we establish the basic facts about...
    Важность этого факта станет понятна после того, как мы обсудим... - The importance of this fact will become clear when we discuss...
    Внимание читателя привлекается к тому факту, что... - The reader's attention is drawn to the fact that...
    Вряд ли необходимо еще подчеркивать тот факт, что... - It is hardly necessary to stress the fact that...
    Данная теория также объясняет тот факт, что... - This theory also explains the fact that...
    Данное утверждение интуитивно очевидно, если исходить из факта, что... - The proposition is intuitively obvious from the fact that...
    Данный подход должен быть изменен так, чтобы он учитывал факт, что... - The approach must be modified to accommodate the fact that...
    Добавьте к этому тот факт, что... - Add to this the fact that...
    Его принципиальная важность заключается в том факте, что... - Its principal importance lies ultimately in the fact that...
    Задача усложняется тем фактом, что... - The problem is complicated by the fact that...
    Замечательным фактом является то, что... - It is a remarkable fact that...
    Замечательным фактом является, что... - It is a remarkable fact that...
    Здесь принимается во внимание тот факт, что... - This takes account of the fact that...
    Зная этот набор фактов, мы понимаем, что... - With this framework before us, we realize that...
    Из этого факта, совместно с (1), вытекает, что... - This fact, taken together with (1), implies that...
    Интересным и полезным фактом является то, что... - The interesting and useful fact is that...
    Исключительным фактом является то, что... - It is an extraordinary fact that...
    Мы используем этот факт в дальнейшем. - We shall make use of this fact later.
    Мы можем использовать преимущество, предоставляемое этим фактом, чтобы... - We can take advantage of this fact to...
    Мы можем объяснить этот факт тем, что... - We can explain this fact by...
    Мы привлекаем внимание к факту, что... - We call attention to the fact that...
    Мы примем этот важный факт без доказательства. - We shall accept this important fact without proof.
    На некоторое время мы пренебрегаем тем фактом, что... - We neglect, for the time being, the fact that...
    На этом этапе мы хотим привлечь внимание к тому факту, что... - At this point, we wish to call attention to the fact that...
    На этом этапе необходимо указать очень важный факт. - At this stage a very important fact must be pointed out.
    Наиболее важным является тот факт, что... - Most important is the fact that...
    Нам всем (хорошо) известен тот факт, что... - We are all familiar with the fact that...
    Некоторые из этих проблем возникают из того факта, что... - Some of the problems arise from the fact that...
    Немедленным следствием предыдущего результата является тот факт, что... - An immediate corollary of the above result is the fact that...
    Необходимо заметить, что в той же мере важным является тот факт, что... - But equally important, one should notice, is the fact that...
    Неожиданным фактом является то, что... - An unexpected fact is that...
    Однако имеет смысл использовать факт, что... - But the sensible thing is to use the fact that...
    Однако при вычислении величины W мы должны принять во внимание тот факт, что... - In computing W, however, we must take into account the fact that...
    Очевидно, что этот ответ обязан быть следствием факта, что... - The answer must obviously be sought in the fact that...
    Подтверждение такой точки зрения вытекает из того факта, что... - Confirmation of this view is found in the fact that...
    Позднее нам будут необходимы несколько фактов относительно... - Later on we shall need certain facts about...
    Полезно помнить следующий факт:... - A useful result to remember is that...
    Поразительным фактом является то, что... - A striking fact is that...
    Предыдущие примеры иллюстрируют общий факт, что... - The preceding examples illustrate the general fact that...
    Причиной этого является факт, что... - The reason for this lies in the fact that...
    Простейшим объяснением всех этих фактов является... - The simplest explanation for these facts is...
    Рассмотрим некоторые важные факты относительно... - Let us review some important facts regarding...
    Следует уделить внимание тому факту, что... - Attention should be paid to the fact that...
    Таким образом, мы возвращаемся к факту, что... - We thus recover the fact that...
    Твердо установленным фактом является, что... - It is a well-established result that...
    Тот факт, что..., ничего не говорит о... - The fact that... says nothing about...
    Тривиальным фактом здесь является... - It is a trivial observation that...
    Тщательное сравнение затрудняется тем фактом, что... - Careful comparison is somewhat hampered by the fact that...
    Учитывая эти факты, мы можем... - Taking these facts into account, we can...
    Фактом чрезвычайной важности является то, что... - This is a fact of tremendous importance to...
    Фундаментальным фактом является то, что каждый... - It is a fundamental fact that every...
    Чтобы сделать это, мы используем тот факт, что... - То do this, we make use of the fact that...
    Чтобы учесть данный факт, Максвелл предположил, что... - То account for this fact, Maxwell supposed that...
    Экспериментально обнаружено, что... - It is found, as an experimental fact, that...
    Эти важные факты можно подытожить следующим образом. - The relevant facts may be summarized as follows.
    Эти факты могут быть объяснены, если... - These facts can be explained if...
    Эти факты позволяют нам... - These facts allow us to...
    Это выливается в не что иное как простое переформулирование факта, что... - This amounts to no more than a restatement of the fact that...
    Это иллюстрирует тот факт, что... - This illustrates the fact that...
    Это могло бы показаться довольно неопределенным в свете того факта, что... - This may seem rather pointless in light of the fact that...
    Это могло бы показаться парадоксальным в свете факта, что... - This may appear to be paradoxical in view of the fact that...
    Это необходимое следствие того факта, что... - This is a necessary consequence of the fact that...
    Это очевидным образом вытекает из того факта, что... - This is clearly borne out by the fact that...
    Это предположение игнорирует тот факт, что... - The assumption ignores the fact that...
    Это происходит вследствие того факта, что... - This arises from the fact that...
    Это просто другой способ выражения того факта, что... - This is just another way of expressing the fact that...
    Это просто последствие того факта, что... - This is simply a consequence of the fact that...
    Это связано с тем фактом, что... - This is connected with the fact that...
    Это следует из нашего обсуждения соотношения (4), а также из того факта, что... - This follows from our discussion of (4) and the fact that...
    Это совершенно очевидно следует из того факта, что... - This is at once obvious from the fact that...
    Это соответствует тому факту, что... - This corresponds to the fact that...
    Это справедливо, несмотря на тот факт, что... - This is so despite the fact that...
    Этот пример иллюстрирует основной факт, что... - This example illustrates the general fact that...
    Этот результат более или менее ожидаем, если исходить из факта, что... - This result is more or less to be expected from the fact that...
    Этот результат было необходимо ожидать, исходя из факта, что... - This result was to be expected from the fact that...
    Этот результат согласуется с тем фактом, что... - This result is in agreement with the fact that...
    Этот факт был отмечен без доказательства в главе 4. - This fact was noted without proof in Chapter 4.
    Является интересным тот факт, что... - It is an interesting fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > факт

  • 11 внимание

    attention, notice
    Уделялось мало внимания... - Little attention has been paid to...
    В данной главе мы уделим некоторое внимание ( чему-л). - In this chapter we shall devote some attention to...
    В данном обсуждении внимание будет сконцентрировано на... - In the present discussion, attention will be focused on...
    В последние годы большое внимание было уделено... - Much attention has been paid in recent years to...
    В этой главе основное внимание будет направлено на... - In this chapter we will direct most of the attention toward...
    Важным моментом, на который здесь следует обратить внимание, является... - The important thing to observe here is that...
    Внимание к данной тематике увеличилось в связи с развитием... - The subject has received increased attention with the development of...
    Внимание читателя привлекается к тому факту, что... - The reader's attention is drawn to the fact that...
    Временно не принимая во внимание это усложнение, мы можем сказать, что... - Disregarding this complication for the moment, we may say that...
    Далее мы уделим некоторое внимание (вопросу и т. п.)... - We shall give some further attention to...
    Действительно последовательная теория должна принимать во внимание (эффект, параметры и т. п.). - A comprehensive theory must account for...
    Для простоты мы начнем с того, что сосредоточим наше внимание на... - For simplicity, we start by restricting our attention to...
    Затем мы переключаем наше внимание на доказательство, что... - We turn our attention next to proving that...
    Здесь мы, конечно, ограничиваем круг нашего внимания... - Here we axe, of course, restricting attention to...
    Здесь принимается во внимание тот факт, что... - This takes account of the fact that...
    Мало внимания уделялось... - Little attention has been given to...
    Мы могли бы ограничить свое внимание... - We may restrict our attention to...
    Мы не уделили особого внимания... - We have not paid much attention to...
    Мы привлекаем внимание к тому факту, что... - We call attention to the fact that...
    Мы просто хотим привлечь внимание к следующему факту... - Let us merely call attention to one point:...
    Мы снова сконцентрируем наше внимание на... - We will again focus our attention on...
    Мы уже привлекали внимание к... - We have already called attention to...
    На практике, следовательно, основное внимание уделяется... - In practice, therefore, the major concern is to...
    На этом этапе мы хотим привлечь внимание к тому факту, что... - At this point, we wish to call attention to the fact that...
    Наконец, мы обратим наше внимание на... - Finally, we turn our attention to...
    Начиная с этого момента, мы сосредоточим наше внимание... - From now on, we restrict our attention to...
    Недавно большое внимание было уделено... - Recently, considerable attention has been devoted to...
    Недостаточное внимание было уделено... - Not enough attention has been paid to...
    Однако при вычислении величины W мы должны принять во внимание тот факт, что... - In computing W, however, we must take into account the fact that...
    Особое внимание будет уделено... - Special attention will be given to...
    Особое внимание будет уделяться... - Particular attention will be given to...
    Очень мало внимания уделялось... - Very little attention has been paid to...
    После этого внимание фокусируется на... - Thereafter attention focuses on...
    Прежде чем..., необходимо уделить серьезное внимание этим и другим вопросам. - These and other questions need to be given serious attention before...
    При обсуждении (данной проблемы и т. п.) мы принимаем во внимание лишь... - In discussing..., we are interested only in...
    Ранние исследователи сосредоточивали свое внимание на... - Early investigators focused their attention on...
    Следует уделить внимание методам... - Attention should be given to methods of...
    Следует уделить внимание тому факту, что... - Attention should be paid to the fact that...
    Должно быть принято во внимание следующее:... - The following must be taken into account:...
    Смит [1] привлек вн имание к тому факту, что... - Smith [1] has drawn attention to the fact that...
    Среди прочих возможностей, серьезное внимание будет уделено... - Among other possibilities, serious consideration has been given to...
    Существуют два случая, когда это должно быть принято во, внимание. - There are two situations where this has to be taken into account:
    Существуют четыре причины, почему надо уделить внимание... - There are four reasons for devoting attention to...
    Тем не менее, необходимо уделить внимание... - Nevertheless, attention needs to be paid to...
    Теперь мы сосредоточим наше внимание на (задаче, проблеме и т. п.)... - At present we will confine our attention to...
    Теперь обратим наше внимание на случай... - We now turn our attention to the case of...
    Особое внимание должно быть уделено... - Close attention must be given to...
    Читатель должен обратить особенное внимание на то, что... - The reader must observe carefully that...
    Читатель должен принять во внимание, что... - The reader should appreciate that...
    Чтобы ответить на этот вопрос, мы должны принять во внимание, что... - То answer this question, we must take into account that...
    Чтобы принять во внимание эту связь, напомним, что... - In order to appreciate this connection let us recall that...
    Чтобы упростить ситуацию, мы сосредоточим наше внимание... - То simplify matters we confine our attention to...
    Эти исследователи также привлекли внимание к... - These workers have also drawn attention to...
    Это вынуждает нас уделить серьезное внимание ( чему-л). - This compels us give serious attention to...
    Это можно принять во внимание по следующей причине. - This may be appreciated from the following argument.

    Русско-английский словарь научного общения > внимание

  • 12 объект испытаний

    1. item under test

     

    объект испытаний
    Продукция, подвергаемая испытаниям.
    Пояснения
    Главным признаком объекта испытаний является то, что по результатам его испытаний принимается то или другое решение по этому объекту - о его годности или забраковании, о возможности предъявления на следующие испытания, о возможности серийного выпуска и другие.
    В зависимости от вида продукции и программы испытаний объектом испытаний может являться единичное изделие или партия изделий, подвергаемая сплошному или выборочному контролю, отдельный образец или партия продукции, от которой берется оговоренная НТД проба.
    Объектом испытаний может быть макет или модель изделия и решение по результатам испытаний может относиться непосредственно к макету или модели. Однако если при испытании какого-либо изделия некоторые элементы его приходится для испытаний заменить моделями или отдельные характеристики изделия определять на моделях, то объектом испытаний остается само изделие, оценку характеристик которого получают на основе испытаний модели.
    Примеры: 1. Проводится испытание ЭВМ в составе устройств ввода и выгода, запоминающего устройства, арифметического устройства и т. д. Объектом испытаний считается ЭВМ в целом.
    2. На испытания представлен один из нескольких каналов системы связи. В этом случае объектом испытаний является данный канал системы связи.
    3. На испытания представляется партия телевизоров объемом N. Из N изделий делается выборка в n изделий, у которых определяются характеристики их свойств. Па основании использования выборочных методов оценки и контроля результаты испытаний распространяются на всю партию из N телевизоров. В этом случае объектом испытаний является вся партия из N телевизоров.
    [ ГОСТ 16504-81]

    EN


    FR


    Тематики

    EN

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > объект испытаний

  • 13 концепции дозы

    1. dose concepts

     

    концепции дозы
    Годовая доза {annual dose}. Сумма дозы, полученной от внешнего облучения в течение года, и ожидаемой дозы от поступления радионуклидов в этом году. Индивидуальная доза, если не оговаривается иное. В общем смысле – это не доза, действительно полученная в течение данного года, которая включает дозы от радионуклидов, остававшихся в теле человека от поступлений в течение предыдущих лет, и не включает дозы, получаемые в течение будущих лет от поступления радионуклидов в рассматриваемом году. Доза в течение жизни {lifetime dose}. Суммарная доза, полученная отдельным лицом в течение его жизни. На практике часто аппроксимируется суммой полученных годовых доз. Поскольку годовые дозы включают ожидаемые дозы, части некоторых годовых доз не могут быть фактически получены в течение жизни отдельного лица, и, следовательно, это может приводить к завышенной оценке истинной дозы в течение жизни. В перспективных оценках дозы в течение жизни продолжительность жизни обычно принимается равной 70 годам. Индивидуальная доза {individual dose}. Доза, полученная отдельным лицом. Противоположный по значению термин: коллективная доза. Коллективная доза {collective dose}. Общая доза излучения, полученная населением. Это – сумма всех индивидуальных доз, полученных лицами из населения. Если дозы формируются в течение более одного года, то годовые индивидуальные дозы должны также интегрироваться по времени. Если не оговаривается иное, считается, что доза формируется в течение бесконечного времени; если при интегрировании применяется конечный временной предел, то считается, что формирование коллективной дозы прекратилось в указанное время. Если не оговаривается иное, соответствующей дозой обычно является эффективная доза (см. коллективная эффективная доза, где дано точное определение). Единица: человеко-зиверт (чел·Зв). Строго говоря, это – просто зиверт, однако в данном случае применяется 'человеко-зиверт' для того, чтобы коллективную дозу можно было отличить от индивидуальной дозы, которую измеряет дозиметр (точно так же, как, например, ‘человеко-часы’ применяются для измерения общего объема усилий, затраченных на выполнение данной работы, в отличие от истекшего времени, которое фиксируют часы). Противоположный по значению термин: индивидуальная доза. ожидаемая доза {committed dose}. Доза в течение жизни, ожидаемая от данного поступления. Этот термин частично заменяет термин ожидаемая парциальная доза. [ожидаемая парциальная доза {dose commitment}]. Суммарная доза, которая будет в конечном счете получена от данного события (например, выброса радиоактивного материала), преднамеренного действия или конечной стадии практической деятельности.] В надлежащих случаях следует использовать более конкретные и точные термины, такие, как ожидаемая доза или коллективная доза. Остаточная доза {residual dose}. В ситуации хронического облучения – доза, получение которой ожидается в будущем после прекращения вмешательства (или принятия решения о прекращении вмешательства). предотвращаемая доза {avertable dose}. Доза, которая может быть предотвращена в случае осуществления контрмеры или комплекса контрмер. Предотвращенная доза {averted dose}. Доза, предотвращенная благодаря применению контрмеры или ряда контрмер, т.е. разница между прогнозируемой дозой без применения контрмеры или контрмер и реальной прогнозируемой дозой. Прогнозируемая доза {projected dose}. Ожидаемая доза, которая может быть получена, если будет проведена конкретная контрмера или осуществлен ряд контрмер, или если же не будут проведены никакие контрмеры.
    [Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > концепции дозы

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»